川妹子做同传翻译:日进万元是真的 - 新闻资讯 - 奥德世数字无线同传-无线导游-穿透力强-距离250米 咨询:0755-83353432

川妹子做同传翻译:日进万元是真的2018-05-20

  天府早报记者王亚楠

  热播电视剧《亲爱的翻译官》已经迎来大结局,但关于翻译这个职业的讨论却还在热火朝天中。那么现实生活中的翻译又是什么样的呢?他们的工作强度真的有那么大吗?他们真的日进斗金吗?昨日,天府早报记者联系上了西南财经大学经贸外语学院的英语讲师李砚颖,她曾在2008年的首届中国西部国际合作论坛上,为李克强做同声传译。她坦言目前成都市场的翻译价格是每人每天5000~10000元,“很多时候半天的会议也会支付一天的费用。”

  人物她兼职同传 未特别关注电视剧

  翻译一般分口译和笔译两种形式。毕业于四川大学外语语言学及语言学的李砚颖,如今就职于西南财经大学经贸外语学院,是一名英语讲师,闲暇之余会兼职做同声传译。目前李砚颖主要做的是口译,而且是口译中被认为难度系数最高的同声传译(简称同传,指译员在口译过程中不打断发言人,持续同步地为听众提供翻译)。

  对于近期收视火热的电视剧《亲爱的翻译官》中的内容,李砚颖表示自己并没有特别关注过,“毕竟我是做英汉同传,和电视剧中杨幂饰演的法语同传是有差异的。”

  据了解,因为同传对译者要求极高,所以专业的全职翻译在二线城市并不多,因此这个职业对外人来说非常神秘。李砚颖说:“我在大学的时候因为英语口语好,就被老师叫去做一些简单的口译工作,后来对同声传译慢慢才有了了解。”

  职业分淡季旺季 1天进账1万元是真的

  同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的时间完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。所以一般一场会议,都需要两名同声翻译相互协作完成。

  谈到薪酬问题,李砚颖笑着表示,外界传言的翻译一天能赚1万元是真的。“目前成都的市场价格是每人每天5000~10000元,很多时候即使半天的会议也会支付一天的费用。”李砚颖说,现在成都一般的会议都是由政府组织的,所以价格上面都是有规定的。而北上广等一线城市的价格肯定是高于成都的。除了政府组织的会议外,私人企业家组织的会议比较少,出国的会议费用相对会高一些。李砚颖透露,同传这个职业也是要分淡季和旺季的。根据成都的地域性,一般秋天是同传翻译的旺季,据李砚颖透露,会议最多的时候一个月可以接七八场同传翻译。“我是做兼职翻译,全职做同传的一个月会议会更多,不过相对也要辛苦很多。”

  前景同传译员的缺口很大

  据了解,目前西南地区最大的一家翻译公司在2000年成立时,才3名专职译员,打破了成都翻译市场上的空白。如今,他们的专职译员已达到200多名,还有约500多名兼职翻译。在北上广成立了7家分公司后,它将“基地”扩建到了英国和瑞典。这家公司的业务经理朱传博介绍,尽管从事翻译工作的人越来越多,相较于蓬勃发展的市场而言还远远不够。“高水准的翻译,尤其是能够承担大型国际会议的同传译员,仍然是市场上最渴求的人才。”

  李砚颖也赞同这一观点,她表示,能够在会场的同传室里独当一面的学生只是凤毛麟角,这需要实践的历练。所以,她在参加国际会议时,也会尽量带上学生现场观摩,“会场上,你永远不知道演讲者在下一刻会说出什么,只有不断在会议中锻炼临场反应,才能不断成长。幸好,成都为他们提供了源源不断的机会。”据李砚颖透露,本月21日、22日,自己就有两场同传会议,内容关于金融和教育,所以自己这几天正在着手准备会议的资料。“因为每场会议的内容不一样,所以准备的内容也不一样,即使大致方向一样,但是领域却不一样,所以越早开始着手准备,越能保证到时候会议上不出任何差错。”

  剧情辨别

  打着“国内首部聚焦同声传译的电视剧”旗号的电视剧《亲爱的翻译官》,虽然收视率很高,但涉及翻译行业的情节却被不少专业人士批评漏洞百出,甚至连剧名中的“翻译官”都是业内不存在的称呼。那么,针对那些被吐槽的剧情设计,李砚颖是怎么说的呢?

  川妹子实证:这些剧情是真的

  着装

  剧情

  穿短裙高跟鞋翻译“同传怎么舒服就怎么穿”

  电视剧中杨幂饰演的翻译身穿超短裙、烫染头发、穿高跟鞋等片段都被网友纷纷吐槽,对此李砚颖表示,一般大型会议的翻译有两种,一种是同声传译,另一种是交替翻译,小屋子里工作的是前者,而和讲话者同时亮相,讲话者说一句,译者翻译一句的是后者。“交替翻译的着装要求要严格一些,因为面对公众和镜头,所以要穿得庄重得体,而小屋子里的同声传译穿得舒适就行了。如果杨幂扮演的是同声传译,那她穿超短裙也没什么,穿高跟鞋也可以,只要自己舒服就好了。”李砚颖说,自己有时候参加会议也会穿高跟鞋,不过为了避免翻译时紧张,在进入小屋子后,就会悄悄将高跟鞋脱下来,放到一边。

  练习

  剧情

  爬楼梯练习分脑“主要靠听视频会议练习”

  同传翻译最重要的一项环节就是分脑练习,电视剧中杨幂为了练习分脑,会一边爬楼梯一边练习法语。那么在现实生活中,同传是否要经过这样的分脑练习呢?对此,李砚颖表示其实爬楼梯练同传是可以的,但是并不是最受推崇的方式,大部分的同传都是通过看视频来练习。据李砚颖介绍,自己都是通过听视频会议来练习同传,一边听视频演讲,一边翻译。“刚开始的时候可能经常都会听,但是到后面熟练了,可以隔几天听一次,一次半个小时到一个小时左右。”李砚颖说,如今自己并不会刻意地去做分脑练习,“视频看多了就不需要专门去看了。”

  发挥

  剧情

  高级翻译现场出错“准备再充分也可能短路”


  在电视剧中,同传被形容为高强度、高压力的工作,对翻译的生理和心理要求都很高,大脑需要一直高速运转。剧中黄轩主演的翻译官,虽然能力极强,但也在一次重要的会议翻译中出错。那么现实中的翻译最担心什么呢?李砚颖透露,一般翻译半个小时就要休息换搭档。而在翻译中除了生理比较累外,最难克服的还是心理上的紧张。“对于一个优秀的翻译而言,最重要的是不怕紧张。”李砚颖说,一个翻译除了词汇量、听力好之外,紧张是最难克服的。在参加会议的时候,最担心的是因为紧张而听错单词,或者忘记了如何翻译。即使在下面准备得很充足,但到了小屋子也会因为担心会翻译错内容而出现大脑短路的情况。所以在每次会议之前,李砚颖都会和搭档多次沟通,会议上一旦出现紧张遗忘的现象,对方就要及时提醒。